Header

Commentando quello che mi và, quando mi và!

domenica 22 aprile 2012

Sigle Italiane Vs Sigle Giapponesi


Per chi segue animazione giapponese sottotitolata non è certo un gran mistero che in genere le sigle giapponesi originali siano DI MOLTO superiori a quelle italiane, anche per il semplice fatto che sono state pensate appositamente per accompagnare l'inzizo/fine del cartoon con animazioni/sincronia con la musica proprie (nonché il significato del testo) mentre qui da noi oltre ad avere il brutto vizio di riadattare/censurare gli anime alla bell'e meglio (si parla prettamente degli anni 80/90 e di quello che va in TV oggi su Media$et) si rimaneggino/ri inventano pure le sigle!
Qualche esempio di anime famosi vecchi e nuovi (ne metto solo alcuni che sennò non si finisce più!) 
Iniziamo dalla "trilogia della legnata" come amo chiamarla!)

Hokuto No Ken - You Are Shock


La 1ma, famosissima sigla (ovviamente in Giappone/resto del mondo) di Kenshiro: decisamente un gran pezzo anni 80 con doppio cantato maschile/femminile e chitarre/riff belli aggressivi come si confà alla serie; ottime anche le animazioni per l'anno ('84 se non erro) 


Ken il Guerriero - Sigla Iniziale Ita


Devo  dire che la controparte italiana ,pur non essendo per nulla heavy oriented, ha cmq un buon feeling anni 80 (molto sintetizzatore/melodia) ed un bel testo tutto sommato: non vale l'originale imho, però è cmq un buon pezzo che si intona con la serie/immagini della sigla (che rimane quella originale, si vede che o non avevano voglia/soldi per tagliuzzarla o gli piaceva così e hanno costruito la canzone sopra ! :P) 
Per la S2 avrebbero usato direttamente le sigle iniziali e finali giapponesi senza alterarle ovvero:


Hokuto No Ken - Tought Boy

 

Altro gran pezzo metal style ed animato parecchio bene (del resto il compito di una opening è di catturare lo spettatore con musica ed immagini giusto?) per una delle più belle sigle giapponesi anni 80.


Hokuto No Ken - Love Song


Per poi arrivare alla bellissima ED: altra cosa che in Italia non si usava/usa fare era proporre una sigla finale per l'anime, al max si ritrasmetteva la sigla iniziale e/o si montavano immagini a cazzo ultra veloci come la suddetta più in sovra impressione lo staff che ha curato l'ed ita (aka "Media$et style")
Meno fortuna avrebbe avuto invece un'altro grande titolo shonen/di combattimento anni 80 ovvero.... 


Saint Seya - Pegasus Fantasy 


La 1ma op  è un gran pezzo hard/heavy anni 80 (come la serie del resto: buone animazioni e ti trasmette benissimo quell "gasamento da serie shonen" che imho dovrebbe dare un prodotto del genere!


I Cavalieri dello Zodiaco - V1


In italiano è diventata stà roba qui, cantata da uno che manco ci crede (moscio e piatto nell'intonazione come pochi e che dà il suo peggio nella strofa di ritornello) e con dei testi parecchio brutti nonché una musicalità davvero terribile: una delle peggiori anni 80 imho.

Saint Seiya ha anche una 2da op ovvero l'ottima:


Saint Seiya - Soldier Dream 


Come per la 1ma sigla un altro ottimo pezzo sull 'Hard'N Heavy; un filo più leggera della 1ma (ed imho anche meno bella a livello musicale) è cmq un'ottima 2da opening.
Ovviamente in italiano è diventata...


Il ritorno dei Cavalieri dello Zodiaco - V2


Una versione decisamente più sostenibile dell'orribile 1ma versione: già il testo è un filo migliore e pare cantata/orchestrata in modo decente.. .certo che da li a definirla bella ce ne passa!
Soprattutto in raffronto all'originale, seppure questa sigla abbia i suoi "nostalgici" (aka gireallari! :P) 

A proposito di "cover", ecco come hanno fatto il "restyling" a Pegasus Fantasy i giappi nella nuova serie attualmente in onda:


Saint Seya Omega - Pegasus Fantasy 


Una ottima cover/riproposizone con doppio cantato maschile/femminile (btw il vecchio gruppo che interpretò la 1ma canzone cura anche questa 2da e si sente) e buoni inserti orchestrali (senza cmq rinunciare alla parte "elettrica" di chitarra, batteria e basso); animatamente parlando è fatta molto bene e cmq mi pare una più che buona riproposizone della vecchi sigla originale (mi chiedo se rifaranno anche Soldier Dream a questo punto!)

Cmq sulla faccenda "sigla italiana" il destino peggiore sarebbe toccato all'anime più famoso per legnate e super poteri (almeno qui da noi) ovvero:

Dragon Ball - Maka Fushigi Adventure


La 1ma op di Dragon Ball è quella che preferisco: buna sigla rock oriented ben animata che presenta bene personaggi e storia; notare come la 1ma trasmissione TV in ita avvenne su Junior Tv e vennero lasciate sigle originali e non fu tagliato/censurato come la 2da riproposizione "per la massa" avvenuta poi su Italia 1 che ne consacrò il successo, in particolar modo con la trasmissione della serie Z 
Cmq in ita abbiamo avuto stà perla qui:

Dragon Ball


Una roba tunz tunz (e già per questo imho orrida!) con un cantate che pare uscito da una notte in disco e che ha l'espressività/capacità interpretativa degna di un concorrente (scarso) di Saranno Famosi e con un testo davvero risibile (per non parlare delle solite immagini random prese dalla serie  montate a cazzo) .... non so dire se sia peggio questa o la successiva, è una bella lotta cmq! 

Dragon Ball Z - Head-Cha-La 


Non ne sono uno strafan però tutto sommato è una buona sigla sia a livello musicale che di immagini; in itala invece abbiamo avuto quella perla di...

Dragon Ball Z - What's My Destiny 


Come dicevo sopra, è dura stabilire quale delle 2 vers. ita faccia più schifo: entrambe cantate da braccia rubate all'agricoltura - in questo caso l'amatissimo (dal pubblico generalista) odiatissimo (da me!) Giorgio Vanni! - e con 'sti inserti di parole/frasi in inglese così a cazzo: le fanno anche i giappi devo dire però risultano più aggraziate di solito, ma non ritengo generlamente una cosa buona copiarli nell'unica cosa che imho stona in una sigla originale...

Ma passiamo ad altre serie con un comune denominatore ovvero Cristina D'Avena! 

Fushigi No Umi no Nadia - Blue Water

Sigla Originale Giapponese: ottima sia come animazioni che come musica/testo, una delle mie preferite tra le sigle originali giapponesi anni 80! (nonché il motivo per cui mi sono appassionato all'animazione giapponese/ho iniziato a cercare anime in lingua originale e conseguentemente documentarmi sull'adattamento ita, ma questa è un'altra storia...)


Il Mistero della Pietra Azzurra


Sigla Italia 1 - Per quanto "inventata" musicalmente è anche apprezzabile, ma le immagini montate a random (con pezzi anche spoilerosi degli ep. finali) sono pessime, anche se si legano al testo (che per lo meno è aderente al cartoon); imho una delle sue sigle migliori assieme alla sigla ita di Slayers:


The Slayers - Get Along 



Slayers Next - Give A Reason 



Slayer Try - Breeze 



Tutt'e 3 le sigle originali di Slayers hanno un comune denominatore (oltre ad essere imho molto belle ed animate parecchio bene in crescendo) che le fa risaltare ancora di più: Megumi Hayashibara!
Che oltre a cantare (ottimamente!) le sigle doppia la protagonista Lina Inverse (imho uno dei motivi del gran successo della serie); ovviamente in  italiano potevamo forse fare di meno?
Certo che si!


Un Incantesimo dischiuso tra i petali del tempo (per Rina)


Per quanto non ci azzecchi molto a livello di testo (per non parlare delle immagini montate al solito a random, nonché al fatto che sia stata usata praticamente come unica sigla per tutte e 3 le serie di Slayers) questa opening ha una composizione musicale abbastanza complessa con buone melodie e cori e pure la voce di Cristina efficace/abbastanza espressiva; nulla a che vedere con le sigle originali però decisamente sopra la media della "fuffa" Media$et del periodo.



Sempre per rimanere in ambito "Fiocchi D'Avena" mettiamo un'altro paio di sigle "old" di serie famose!


Kimagure Orange Road - Summer Side 







Kimagure Orange Raod - Orange Mystery




Kimagure Orange Road - Kagami No Naka No Akutoresu




Non sono per nulla un fan di Orange Road (anzi!) però devo dire che la 2da op a livello visivo si ispira abbastanza al video di "Take on Me" degli A-ha ed ha un suo fascino; la 3za musicalmente è quella che mi piace di più, cmq tutto sommato delle buone OP per la serie; in ita invece abbiamo avuto il solito "1x3" ovvero:


E' Quasi Magia Jhonny


Al solito, immagini montate a random su una sigla/base musicale che, pur non essendo disprezzabile in sé (soprattuto la parte di sax) stravolge nomi (era il periodo della "occidentalizzaizone" dei nomi giapponesi, in genere in controparti americane o italiane improbabilissime) e significato della serie; tutto sommato si ascolta ma siam bel lontani dalle versioni originali ancora una volta!




Lady Oscar  - Bara wa Utsukushiku Chiru



Purtroppo non trovo il video con la op (splendida per un'anime così vecchio!), ho dovuto ricorrere alla sola song (per altro molto bella)  giusto per far sentire l'originale! 


LA 1ma sigla ita è un "liscio" ad opera dei Cavalieri del Re: bello è ovviamente ironico in quanto stà sorta di mazurca, per quanto ben interpretata e composta, mi pare troppo "allegra" in relazione alla serie ed il testo è proprio buttato li tanto per!
Questa sigla è amatissima dai vecchi fan degli anime anni 80 (un po' come tutta la produzione del periodo con cui io ed altri siam cresciuti) e pur riconoscendone un certo valore, non riesco a farmela piacere! 


Lady Oscar - Una Spada Per lady Oscar


L'ulltima versione ITA di Oscar porta ancora la firma di Cristina: la trovo anche godibile in sé però è sempre il solito discorso: immagini random su una sigla che bene o male cerca di di coprire in qualche maniera l'anime; troppo sintetizzatore cmq (si sente che gli strumenti sono "finti") e non particolarmente varia o elaborata come melodia.

ANIMETAL - Bara wa utsukushiku chiru 


Sempre a proposito di "cover", questa è la versione degli Animetal (credo il nome dica già tutto) che imho è l'unico modo sensato di rendere una sigla in modo diverso: prenderne la base e reinterpretarla (ovviamente sul piano musicale, in quanto una sigla di un anime nel bene e nel male è legata vita natural durante alla sua versione originale!) 

Potrei andare avanti una vita con le sigle ita di Cristina (è stata per 20 anni e passa praticamente LA cantante delle sigle italiane di Media$et) ma in genere, seppure musicalmente non disprezzabili, gli adattamenti ita son tutti inventati e per nulla corrispondenti all'originale (per non parlare della solita pioggia casuale e caotica di immagini che sostituiscono/eliminano le pregevoli animazioni prodotte apposta per tali cartoni)
Indi passo oltre e vado ad analizzare quei (rari?) casi in cui la vers. italiana "inventata" è migliore (a livello musicale e/o di testo) rispetto a quella giapponese (direi in genere alcune delle sigle ita anni 80 dei super robot anni 70)


 Burokk-a Gundan IV Mashīn Burasutā 


Classica serie mecha/super robot Post Mazinga anni 70:la op in sé manco tanto disprezzabile (la serie invece lo è molto  imho! :P) ma che non dà molto di particolare tra esecuzione vocale, trombe e base musicale standard per il periodo.


Astrorobot Contatto Y


la vers. ita, pur presentando il solito collage, è un discreto pezzo di rock/heavy con un bel giro di basso e batteria ad introdurre il pezzo (imho si rifà un filo ad un brano degli Scorpions primi 70 ma devo dire bravi per l'ispirazione! :P); uno dei pochi casi in cui preferisco la versione italiana all'originale!

 Ufo Senshi Diapolon 


Serie brutta brutta (sia come design che come realizzazione/trama imho) con una sigla abbastanza anonima e/o "clone" di quelle del periodo 70 giapponese; famosissimo da noi per la sigla ita ovvero:


Diapolon 


Posto la versione intera che merita (la sigla ita è praticamente rimontata su quella delle immagini giappe) ad opera dei Superorbots che tra l'altro è parecchio in tema/ispirata direttamente alla serie.
Se tutti gli "stropiamenti" di canzoni originali fossero così non dico che sarei contento (l'originale ha sempre il suo perchè) però per lo meno sia avrebbero buone canzoni in italiano e non l'unz unz degli ultimi anni!

Majokko Megu-chan - Majokko Megu-chan


La sigla orginale in sè non è malvagia (anzi, musicalmente mi piace anche abbastanza) ed è in peino stile 70s, ma imho molto del bello và alla resa animata della stessa (rip, Shingo Araki ;_;)

Bia, la Sfida della Magia


la vers. ita è pregievole per il giro di flauto e meldoie che ricordano un pò il Branduardi degli inizi; buono il testo sepprue indirizzato ad un pubblico di bambini prettamente e la trovo cmq una bella canzone in sè ma in questo caso forse è l'imprintig della vers. ita (che ho sentio per anni) a farmela preferire a quella giapponese (od al max mi piacciono in maneira paritaria tutto sommato!) 


Poi ci sono gli adattamenti ispirati (se non direttamente basati) all'originale: non molti e quasi sempre non all'altezza però qualche caso di sigla corrispondente più o meno c'è ed imho sono quasi gli unici adattamenti che considero accettabili in fase di "italianizzazione" di una sigla, fermo restando che preferirei sempre e comunque la sigla originale intatta (tutt'al più sottotitolata in italiano, che a cantarla nella nostra lingua si perde molto!)

Uchu Senkan Yamato 



Una (se non la!) opening più bella degli anni 70, molto epica e con dei gran cori; famosissima in tutto il mondo, da noi è stata adattata così dai Cavalieri del Re:


Starblazers 


Imho non si può parlare di un'adattamrnto fedele ma la base musicale viene in parte recuperata, seppure con un ritmo un po' reaggae anni 80; anche i cori vengono tenuti come idea ma siamo ben lontani dall'originale (fu cmq un discreto tentativo di cercare di assomigliare/ispirarsi alla versione giapponese anche); il testo non è malvagio cmq e si lascia ascoltare anche se l'orignale è ben alto!


Mazinger Z - Mazinger Z


La sigla giappa è discreta sia come musica che come arrangiamenti. Sono un "hater" di quasi tutto ciò che porta il nome/marchio Go Nagai però ammetto che stà sigla mi piace anche abbastanza

Mazinga Z


La vers. ita tiene la sequenza animata originale e parte della base/incedere della controparte sonora costruendoci su un buon riffing di basso e trombe; discreto il testo per una (anzi LA! ) serie di super robot (escludendo Tetsujin 28 go - Super Robot 28 la 1ma del genere dedicata ai giganti di metallo) che cmq non è poi tanto male rispetto all'orginale (seppure non fedele in fin dei conti).

Si dovrà attendere i primi 90 per la 1ma, vera sigla "adattata" in italiano su base musicale/testi giappi ovvero:

Record Of Lodoss War - Adesso e Fortuna


Record Of Lodoss War - Kaze no Fantasia


L'anime l'ho parecchio svalutato col tempo (si sente il peso degli anni che porta/realizzaizone non proprio ottimale unito al fatto che è una trasposizione così così di romanzi giappi ispirati a partite di D&D giappe... fate voi che ne può uscire!) però sia la op che la ed erano più che valide e molto belle musicalmente (come l'ost a scoore classica!)

Record Of Lodoss War - Adesso e Fortuna (ITA)


Record Of Lodoss War - Kaze No Fantasia (ITA)


Yamato Video realizza per la vers oav di Lodoss il primo, vero adattamento ita di una sigla giapponese: affidata all'ugola della brava Lara Parmiani, imho non fa troppo rimpiangere l'originale (soprattutto la op, la ed preferisco quella giappa ma cmq è un adattamento più che valido!) ed anzi se sentita per prima imho dà imprinting e una certa assuefazione! :P 
Si parla cmq di un prodotto uscito in vhs per il solo mercato dell'home video: ci sarebbero voluti altri anni per il 1mo adattamento andato in TV di una sigla giappa aderente al materiale originale ovvero: 

Ranma 1/2 - Jajauma ni Sasenaide


La 1ma op di Ranma, caruccia senza infamia e senza lode imho; esiste una 1ma verisone adattata da TMC (ovviamente il solito mix di collage di immagini e testo inventato brutto, non vale manco la pena menzionarlo !) mentre invece col passaggio in mano a Dynamic (ora Dyn.it) in ita sarebbe stata resa così:

Ranma 1/2 - Ranma Ranma


Praticamente la stessa base musicale con l'adattamento dei testi cantati in italiano sulla sigla originale; personalmente non amo nessuna delle 2 versioni in sé, però i lavoro svolto è buono e l'interpretazione ita non è male (preferisco cmq l'intonazione/cantato giapponese ma è un buon lavoro!)
In seguito le altre sigle sarebbero stare riproposte non adattate in orginale (si vede che la cosa non ha pagato) ma cmq fu il 1mo tentativo riuscito per la TV (indi per il pubblico generalista) di riproporre pari pari in italiano un testo/canzone giapponese cercando di adattare il significato originale.


Pretty Cure Splash Star - Makasete Splash Star 


Dalla serie più famosa di guerriere che si legnano (davvero! ghghgh) made in Toei ho scelto la 3za op (una di quelle che mi piace di più) per fare il paragone con la vers ita sotto

Pretty Cure Splash Star


In pratica adattamento più o meno riuscito (anche se a livello di testi per coprire la metrica/ritmo della canzone è un po' inventato) e tutto sommato discretamente cantato (semrpe tenendo conto che l'orignale giappo è tutt'altra cosa a livello inerpretativo visto che in genere le canzoni sono cantate da Idol e/o cmq professionisti della scena musicale/canora); attualmente le varie seri di PC sulla Rai sono tra le poche (se non forse le uniche!) seria giapponesi a beneficiare di un'adattamento della sigla in italico idioma (anche se solo l'iniziale, generalmente per la finale invece riutilizzano le immagini delle sigle finali originali con la riproposizone della sigla ita...)

Direi che di esempi ne ho fatti anche abbastanza!
Imho in genere le sigle del periodo 70-primi anni 80 non M$ per quanto il più delle volte "pezzate" hanno cmq un loro fascino per costruzione e musicalità: non le trovo adatte all'anime in sé magari (salvo alcune delle eccezioni che ho postato, ma li si rifà un qualcosa che di base è imho brutto e/o non altrettanto buono musicalmente parlando) ma per lo meno è apprezzabile il tentativo di produrre un qualcosa di buono/accattivante nonostante tutto.
Del periodo post 80-90 e contemporaneo meglio stendere un velo pietoso, in quanto anni dominati da Cristina D'Avena (che all'inizio era anche accettabile come interprete ma poi ha saturato l'etere con canzoni ed intonazioni troppo uguali e ripetitive imho seppure abbia una bella voce di base) dove si assiste (e si ascolta) oltre allo stravolgimento delle sigle (quasi semrpe in peggio) anche al remix assolutamente casuale delle parti animate (nei 70 almeno buona parte delle serie erano arrivate con la sigla visiva intatta e solo ricantate, immagino perchè costassero troppo/non fossero convenienti non solo i diritti audio delle canzoni originali, ma anche smanacciare col video delle stesse!) ; per non parlare del suo "erede" Giorgio Vanni che praticamente è tunz remixata con testi a caso sugli anime più recenti in casa Media$et...
Anche gli adattamenti ita delle sigle di quei pochi anime fatti negli utlimi anni poi sono apprezzabili come idea e tentativo, ma rimangono purtroppo inferiori (soprattutto come interpretazione imho) della versione originale e la cosa riguarda solo e quasi prettamente le opening, visto che le ending o le cassano o le rimontano con l'audio della op nel migliore dei casi!(unica eccezione imho Lodoss War che cmq al max è un pareggio): la cosa  migliore imho è e rimane tenere le sigle originali di norma; cosa per altro fatta in modo massivo da MTV prima e rai4 poi con trasmissioni (più o meno...) integrali di anime dove le sigle originali rimangono tali (per fortuna!)

Cowboy Bebop -Tank! 

 

Neon Genesis Evangelion - Zankoku Na Tenhsi No These



Argento Soma - Silent Wind 



Voi rinuncereste a sigle così per una (improbabile?) versione ita che al massimo può cercare di eguagliare l'originale sul piano musicale? Io no!
Certo magari mettessero i sottotitoli alle sigle originali (inteso di fisso quando uno seleziona la traccia  audio giapponese sui DVD/BR per dire e non come "optional" o extra dell'ultimo disco di solito...) non farebbe certo schifo, anzi, quelle sono più o meno traducibili come senso che imho è l'ultimo passo che manca nella "italianizzaizone" di una sigla: meglio dell'originale con una traduzione a schermo comprensibile non credo possa esserci nulla.
Magari sarà il  rant del mio prossimo post sull'argomento, chissà? :P






Nessun commento:

Posta un commento